00:07 Это его любимое кушанье, и он... | |
Это его любимое кушанье, и он съест его очень быстро. Она отрезала ломоть мясного пирога и поставила его перед сыном, затем второй такой же перед Гаром. Каждый из мужчин сидел с вилкой наготове и вонзил ее в пирог. Хозяюшка Блотт захлопала в ладоши, когда они проглотили по первому куску. - Нет ничего, что мой Малло любил бы больше, чем пирог - добрый пирог с олениной и почками. Спайдо побледнел как полотно и прижал ладонь ко рту. Его стул отлетел в сторону, когда он вскочил и бросился к двери. Рывком распахнул ее и выбежал в ночь. Мать посмотрела ему вслед и покачала головой. - Что на него нашло? - В дороге ему довольно часто приходилось иметь дело с олениной, хозяюшка. - Это не помешало бы ему есть мой пирог, нет, сэр. - Она на секунду задумалась, потом улыбнулась. - Конечно, в этом весь мой мальчик. - Простите? - В этом весь Малло. Всегда очень вежливый. - Она улыбнулась и поддела вилкой кусок его пирога. - Поскольку вы гость, то лишь притворившись, что его тошнит, он мог проявить вежливость и дать вам победить в этом соревновании, а, мистер Квитник? Гар ответил бы ей, но, будучи человеком вежливым, не стал говорить с полным ртом. *** Гар проснулся и покинул дом Блоттов задолго до того, как взошло солнце и протрубил утренний охотничий рог. Как объяснил Гордо, Долоникус выпускал своих ящеров на охоту с утра и перед наступлением сумерек, и горе тем, кто окажется поблизости сам или выпустит свой скот в период между сигналами рога. После того как звери насытятся, Долоникус отзывал их, выходил из таверны и сообщал собравшимся те блестящие руководящие идеи, которые посетили его ночью. Спайдо согласился на предложение Гара подождать его вместе с матерью, а не следовать за убийцей в город, чтобы сражаться с ящерами. Спайдо и в самом деле предложил Гару сопровождать его, и тот понял, что юноша говорит всерьез. | |
|
Всего комментариев: 0 | |